找回密码
 立即注册
查看: 210|回复: 0

从Akamai案看:当optimal、best两个词,让美国专利直接“阵亡” ...

[复制链接]

54

主题

12

回帖

213

积分

中级会员

积分
213
发表于 2026-4-15 17:27:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
#专利出海#美国专利#专利翻译#知识产权#CAFC判例. Z4 d5 [+ Q% o; ^
看似普通的英文单词,却能让整件专利“死”在美国法院?/ m# K( J8 Y' `" Z
2025年11月,美国联邦巡回上诉法院(CAFC)刚判了一起重量级案例:Akamai Technologies, Inc. v. MediaPointe, Inc.(案号2024-1571)。( e: Y1 H9 y8 W9 W  j9 W% ?9 x7 E
两家美国公司打官司,中国企业却能从中吸取最痛的教训——专利出海,语言边界比技术本身更危险) Z3 Z$ A: {+ [, Z+ [) |+ \, ^
今天我们用近20年专利翻译的实务视角,帮大家把这个案子掰开揉碎讲清楚。
' B5 W$ P3 T; V7 O/ n3 j; G* G& W XUsIzFt7mS4iMqZb.jpg 0 |- i( z5 X$ A7 }6 j' Z, |, K& k

! B  ?  l% k9 c# q2 B4 {) K2 W; I
- n- X2 m! {/ c1 |$ _; x一、案情速览:一句话就能“废”掉权利要求! y/ r, T' l0 k4 x; F' L$ r
MediaPointe的专利核心是智能流媒体分发系统,想通过“trace-route”找出一条optimal / best(最优/最佳)的路由给用户。6 V# r+ W3 k; @- n1 x
权利要求里反复出现“optimal”、“best”字样。  I  G4 s$ d( ~/ q1 o
CAFC直接判:无效!
8 |# T+ j# D# \理由只有一句话:0 B2 M4 x+ {* N
“...the patents here do not give the required objective boundaries for determining what is‘optimal’or‘best’.”
# D! q5 I5 F2 l: w5 m- B7 E- X; H  z- L说明书虽然提了延迟、跳数、可靠性、带宽、成本等指标,却没说怎么打分、怎么排序、权重是多少1 }8 S- w7 v- f0 B* a
结果就是:两个技术人员看同一份说明书,可能得出完全相反的“最优”结论。* r, {7 y+ m' a, X: ?
美国专利法要求权利要求必须让本领域技术人员有合理确定性(reasonable certainty),没有客观边界,就直接判为不明确。
  Z9 L8 K" c8 E6 R* m$ c8 [7 k二、更狠的:不含“最优/最佳”的权利要求,也因为一句话被判对方不侵权1 z: ^- E0 T3 N  N+ E
其余没用程度词的权利要求,争议落在“管理中心(management center)接收媒体内容的初始请求(request for media content)”上。
& O& O3 Z% ?# K法院认定:这里的request必须是系统能实际收到的计算机消息(比如HTTP请求),而不是用户在浏览器里输入URL那个“行为”% N! Y% [* N: b5 Y$ P: [8 C+ R, k
Akamai的Mapper只收到DNS查询(不带具体内容),真正的内容请求是后面发给边缘服务器的HTTP消息。' @" C& @, z8 ~2 ]& Q
所以——不侵权
0 D- ?1 G: U1 |3 t# a7 G一句话总结:术语解释直接决定你能不能告别人,也决定别人能不能告你2 S4 J4 A; X. {% W% W& Z
三、中国企业最该警醒的3个风险点
" W' y8 g6 @: T* S1. “优选”、“较好”、“高效”、“最佳”、“大致”等程度词
& T; I. _1 |( s$ u& q$ P这些中文常见表达在本土语境下很自然,但进美国就可能踩雷。在Nautilus标准下,它们必须有可验证的客观边界,否则就是明确性缺陷。
9 H: u9 H6 |0 i/ b2. 翻译不是“直译”,是“法律再构建”! f, y$ Y3 S7 E
原始中文里的模糊边界,翻译时如果原样带过去,就等于把炸弹埋进了美国专利。
5 h0 F; Z1 A+ q* g3 ?/ G3 D7 W3. PCT进入美国国家阶段时,是最后一次“抢救”机会) Y' d/ r, ^% m2 c' y( O# X
早发现、早修改,成本最低;等进入实质审查或打官司再改,基本来不及。8 o- K' Z4 M- K. M4 C
四、我们近20年专利翻译团队的实操做法% |; I  l. r7 Q
我们不是简单把中文翻成英文。对于选择我们专业级服务的客户,我们可把风险前置作为核心流程:
. o8 ]+ J! j2 i& s9 G. s( g4 F● 筛查“optimal”、“substantially”、“efficient”等高危程度词;
5 }8 _, _% n  z: a* H! o. W$ u- v1 a● 交叉比对说明书每个实施例,看评价标准是否一致;
6 @6 x# D3 B# n( z4 @. r. j● 在不改技术方案的前提下,给出风险标注+修改建议,帮客户在美国申请提交阶段就补强边界。$ T+ Z4 v4 z, W4 F( B( B
结语
( y; y4 m9 c! }& B6 jAkamai案再次证明:专利出海,权利要求的措辞往往就是核心竞争力
# e1 s9 ~4 g) R( K7 C; n! _" m高质量翻译早已不是“表达准确”的问题,而是帮您的创新筑起真正护城河的关键一步。
( t% e. U: R  Q0 o+ l5 d0 l4 E如果您的专利正准备进入美国,或者您担心现有的海外申请可能存在类似的明确性风险,欢迎随时联系我们。; S. ?0 ]8 f; G7 `6 a) w! a" r
我们将为您提供专业、细致的专利翻译与风险把关服务,让您的技术在全球竞争中真正站得住、守得牢。3 g" M% J( g. W. T' ~* V
欢迎联系客服或来电来邮,我们随时为您服务。+ ~- E7 N& x) n+ z* p) ]' X! g
判决书官方链接(建议重点看第13-15页“objective boundaries”部分):https://cafc.uscourts.gov/opinions-orders/24-1571.OPINION.11-25-2025_2609454.pdf
集群智慧云科服专利申请服务
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则


快速回复 返回顶部 返回列表