|
|
【聚焦文学“走出去”】
/ j( `7 \! R _' X7 R, p% j 作者:王壮(北京语言大学国际政治与传播学院教授)
1 v' O$ A3 e4 d$ k; o% t1 B 构建更有效力的国际传播体系,儿童文学“走出去”是一个重要环节。推动中国原创儿童文学“走出去”,是中国文学与世界对话、中国故事全球传播的特色领域与关键路径。进入21世纪,以曹文轩荣获国际安徒生奖为标志,中国儿童文学“走出去”取得令人瞩目的成就。然而,西方文化产品在国际市场的各个领域仍然占据主导地位,提升中国原创儿童文学的国际影响力势在必行。以此为锚点,探索如何破解跨文化传播瓶颈,创新“走出去”路径,构建具有中国特色、世界影响的儿童文学话语体系,已经成为当前我国文化建设和国际传播领域值得深入探讨的时代课题。
/ b, E) I6 |; e0 ^8 ]1 s
+ |& J" }& G! k2 R( g# _, {4 m 2025年4月,在意大利博洛尼亚,人们在第62届博洛尼亚国际儿童书展中国插画展区参观。新华社记者 李京摄
+ [; j. P C) \5 c 儿童文学“走出去”价值意义丰富& q* F. ^2 C+ o& a0 x
在全球化与数字化交织的当下,中国原创儿童文学与时代强音同频共振,其“走出去”承载着远超文学本体的多重价值意蕴。+ s! P: q2 \" d, {
文学类童书题材多样,包括儿歌、绘本、童话、儿童小说和成长小说等,被誉为“儿童的精神初乳”。优质的儿童文学是各国儿童认知世界、形成初步价值观,从小塑造人类命运共同体意识的重要媒介。曹文轩的《青铜葵花》以诗性笔触书写苦难与温情,汤素兰的《笨狼的故事》通过幽默叙事传递朴素善意,杨红樱的《淘气包马小跳》以鲜活的校园日常呈现成长的普遍特征……这些作品依托情感共通性跨越文化边界,为海外读者理解中国童年叙事打开一扇温暖之窗,成为儿童文学“走出去”历程中民族特质与世界情怀相融合的典范文本。3 x3 A- N8 [# o* E" T0 Q t* z4 R' J9 A
长期以来,国际社会尤其是西方国家对中国的认知存在片面性与刻板性。儿童文学以纯净的美学特质和易于共情的故事,成为展示中国形象的重要窗口。中国原创儿童文学作品在海外的影响力,证明在欧美日等国家主导的全球儿童文学格局之外,存在着另一个别有风情和意蕴的文学天地。通过儿童文学作品,中国独特的家国情怀、哲学智慧、风土人情、家庭伦理和当代少儿生活图景等得以诗意呈现,在潜移默化中塑造着海外青少年对中华文化的亲切感知与认同,成为提升国际影响力柔和而深远的力量。1 P) L# _- _2 V7 p0 G* C5 E7 ~! T5 M
让作品走向国际市场的强大驱动力,为国内作家带来显著的激励效应,也开拓了新的创作视野与方向。不少作家的原创儿童文学作品已经覆盖全球逾百个国家,为世界儿童文学的繁荣与多样性贡献独特的中国力量。同时,儿童文学“走出去”不仅是文化行为,也是文化产业国际化的重要引擎。一些出版机构通过“走出去”与“引进来”相结合的国际组稿、国际互译项目和中国期刊国际征稿等模式,促进国内外创作资源的流动与整合,助力中国出版构建国内国际双循环、相互促进的发展新格局。
/ k4 b; [5 Y3 }* v. @% B# j3 c/ q# ]. Z7 C6 o3 N! c3 Q% E' D
( G% |% x$ P) N6 e8 K6 l s5 T 儿童文学“走出去”现实挑战不少
/ \* I0 L! l( A- c8 A' S# P& G 儿童文学“走出去”尽管成效显著,但仍然面临系统性、链条式的困境。比如,内容上存在文化表达与人类共同价值的平衡难题。当前,我国一些儿童文学作品缺乏对人性深度的探索与自觉的美学追求,故事性与文学性不足;一些作品成人视角过强,陷入说教、套路化的创作泥潭,缺乏对儿童复杂内心的真诚描摹与世界性共鸣;一些作品过于堆砌文化符号,忽视海外读者接受习惯;还有的作品缺乏鲜明民族特色,陷入对西方模式的简单模仿,国际辨识度不足。, Q( ?5 A6 F, D$ i4 Z
译介上,存在专业人才短缺与文化适配不足的问题。翻译是决定作品“再生”质量的关键。优秀译者需要兼具语言功底、文化素养与儿童文学认知,而此类人才严重匮乏。如一些国家缺少能直译中国儿童文学的汉学家,需要借助英语转译,从而凸显“文化折扣”问题。此外,文化适配尺度把握有很大的难处,在保留文化内核与实现有效传播间找到平衡是普遍挑战。有的翻译不得不修改部分内容以提升作品的海外接受度和适配性。
, y5 _7 e4 Z/ J1 H 渠道推广上,传播路径较为单一,IP运营能力总体上不强。中国儿童文学在国际市场的品牌认知呈现“头部集中、整体薄弱”的特点。多数作品难以进入海外主流发行渠道,往往局限于汉学家或华裔读者圈层。在作品营销推广方面没有利用数字化销售平台及社交媒体平台,用户触达严重不足,难以形成持续有效的国际传播合力。比之成熟的全产业链IP运营,中国儿童文学IP在跨媒介叙事、全球授权、长期品牌维护等方面经验欠缺,市场转化率普遍偏低。
' s5 C. o" l, o9 [, C( v' @ 生态协同上,资源整合不足与长效机制缺失。“走出去”涉及政府部门、行业协会、作家、出版社、译者等多方主体,但目前缺乏有效的资源整合与协同机制。各方主体往往各自为战,难以形成规模效应。政策扶持与市场运作的衔接也不够顺畅,部分支持项目缺乏市场导向,作品出海后难以形成持续影响力。此外,国际版权保护机制不完善,海外盗版现象也制约产业的健康发展。7 S9 u+ \5 Q; m. }- v0 \# W; }3 ?; j
儿童文学“走出去”路径创新初探
# C: t) T* y% ^% J$ d n+ M 为突破上述瓶颈,需要实现从追求“走出去”规模到注重“走进去”深度的转变,进行全链条、系统性的路径创新。2 j& w$ ?9 m1 {8 a9 e& |
坚持“内容为王”,致力于打造优质内容,完善作者队伍建设。创作端需要继续深耕中国经验,深植中华文化土壤,讲述独具特色的“中国故事”,深入挖掘成长、亲情、勇气、自然保护等人类共同主题,实现“题材的中国性,主题的世界性”。同时可以吸引全球的儿童内容创作者,围绕“中国元素、世界故事”开展联合创作,实现价值共创。出版机构应当建立精品选题支持计划和优质IP孵化机制,打造兼具时代精神与国际传播潜力的少儿文学精品,助力作者创作初期就开始规划“故事世界”的跨媒介叙事潜力。建立外向型作家梯队培育机制,夯实“头部引领—中坚支撑—新锐接力”的创作队伍。8 ]: r5 i" w% G& ]+ l' y' p8 l
构建专业化、协作化的翻译支持体系。通过高校专业设置、国际工作坊等方式,构建多层次、专业化、高质量翻译体系。积极与国际汉学家、专业文学翻译家建立长期合作关系,推广“中外翻译协同”。加强国内翻译人才培养,完善译者激励机制,吸引优秀人才投身此项事业。建立“作者—编辑—译者”沟通机制,确保翻译的准确性与艺术性。此外在策略上,可采用“灵活翻译+文化注释”等方式,在保留原作精神的基础上进行文化适配。
& |7 w$ N" f; ?3 C& t2 s 拓展多元化、数字化的立体传播网络。深化国际出版合作,活用国际文化传播平台,积极拥抱新技术并发挥社会组织作用,实现多渠道、立体化高效传播。比如,可以探索与国际少儿出版领域的重要出版机构建立战略伙伴关系,借助其成熟的渠道与品牌进行联合出版与推广。持续深度参与国际书展,并且利用海外中国文化中心、孔子学院等平台,举办高规格的文学对话与阅读推广活动。开发有声书,电子书,VR、AR互动等多模态产品,适应海外“数字原住民”的消费习惯。积极利用海外短视频平台、在线阅读社区、社交媒体平台等进行内容预热和IP孵化,以作家互动、跨文化阅读挑战等方式,直接触达海外小读者及其家长。还可以发挥海外汉学家、图书馆员、教师、书评人及华裔社群等传播力量,通过开展在地化的活动放大口碑效应。, [9 \$ o$ I* c& m# i
完善政策、市场与行业联动的支撑体系。推动儿童文学“走出去”需要构建健康、可持续的传播生态。有必要优化政策引导与支持,完善版权保护国际协作,建立以传播实效为导向的评价体系。强化市场运作与品牌建设,少儿出版机构需要树立长期品牌运营意识,对重点作家作品进行系统性的海外市场规划与IP衍生开发,实现可持续运营。推动行业协同与产学研结合,鼓励成立全国性或区域性的儿童文学“走出去”联盟,举办创作营、翻译工作坊、版权推介会,形成稳定高效的专业化交流网络。加强出版机构与高校、研究机构的合作,开展专项课题的学术研究与人才培养,为“走出去”提供持续的理论与人才支持。
7 d2 D& |' |% D$ N; L: t, f6 e5 y" X 在新的历史语境与国际传播格局下,推动中国儿童文学“走出去”,已成为一项关乎文明互鉴、文化自信构建与文化产业高质量发展的系统工程。唯有通过内容上蕴含跨越文化的情感共鸣、产业上的深度融合、传播上的智能触达、接受上的认知共建,才能让中国儿童文学真正跨越地理与文化的边界,为丰富全球儿童的精神家园贡献独特而深远的力量。这是一场需要时间沉淀、智慧耕耘和长期主义的文化旅程。
8 R! H/ }5 C) {" l 《光明日报》(2026年02月25日 14版)
$ z2 r% @; J- @ [ 责编:孙宗鹤 ] |
|